你有没有想过,为什么“青锋队”可以翻译成“Youthful Blade”,又能直译为“Youthful Front”?我们今天就把中国年轻人足球队的名字一一拆解,成为国际友人也能“吃香”的小技巧。传说如果能把名字翻译得又酷又有范儿,球队整队气场就会up 10倍。准备好,咱们一路加油,翻译冒泡吧!
先说最经典的“燕山猎鹰”(Yanshan Hawks)——这俱乐部名字里包含“猎鹰”这个猛禽元素,直接译为“Hawks”显然不可少。要么放“猎鹰”失去原味;要么加上“Way”“Spirit”之类让听感更炫酷。常见做法是“Yanshan Storm Hawks”,让人想到翱翔的速度与风暴之力,瞬间让你想起高速公路上的“跑马灯”式技术。
再来“红旗学子”(Red Flag Scholars):名字接地气又别有一番学术韵味,翻译上可以做成“Red Banner Academy”或“Red Flag Academy”,都能呈现名副其实的学子气质。记住,学子是学术与足球的桥梁,一句话就能把学术外延拉到运力上去。
“闪电之刃”(Blade of Lightning)——这个名字听着就像听电影预告片里的配乐。直接按字面翻译成“Blade of Lightning”,不过可以加个动词变得更口语化:“Lightning Blade Surge”,使之变成一个有动作感、肌肉能量的品牌名。团队玩家可以在球赛前喊口号:“Lightning Blade Surge on the field!”
“白马卫士”(White Horse Guardians)——如果你想保持“卫士”这个词的强悍感与“白马”象征的坚韧与速度,你就可以翻译成“White Stallion Guardians”或者“White Horse Protectors”。这里嵌入了“Stallion”让语言更贴近西方骑士的形象,看到这名字就能想到有力冲刺的英勇形象。
又来个噱头极强的“乌鸦眼守门员”(Crow-Eyed Goalkeepers):与众不同的叫法是“Crow Field Goalkeepers”,把“眼”改成场位,圣斗士突然变成球队信仰。对了,注意不要把单词“guardian”写到中间,容易引起歧义。
如果你想要“创意达人”风格的队名,试试“撞击力疾风队(Impact Breeze Squad)”。这里用“Impact”突出了冲击力,“Breeze”把速度与轻盈相比加上,搭配“Squad”便形成一个侧面对抗的团队名字。
现在我们搬运“斗士”这符号,用“斗士”直接翻译成“Fighters”或“Gladiators”,再加上动物或地理标记,变成“Green Mountain Gladiators”或“清晨斗士”。这样一来,他人看到名字就像在看一部热血总动员。
不容忽视的是“黛色敏捷先锋”这个名字,翻译为“Agrange Swift Vanguard”显然是挑剔。用更贴近年轻人的语言,可考虑“Vibrant Viper Vanguard”,把“黛色”变成vibrant,像歌舞剧般辉煌。
接下来要聊个 *** 梗:据说在“运动时尚部”里,有个组织叫做“ARFlow”。我们把它的昵称从“翼翼”变成了英语版本,“Eagle Wing”吗?其实更酷的翻译是“Winged E-Flow”。那就够抖音短视频里抢段子了!
好啦,今天我们已经翻译了10个各种味道的名字。你会怎么命名你自己的青年队?在留言区说出你的想法,或者给我们留言一起玩“翻译大赛”。我们会在下一期给出更好、最折腾的名字,并在短短一句话里让你们一下子变成国际最炫小将。接着,咱们就让球员们在草地上跑起“百拼命”式的全场混战吧,谁能在字里行间冲出胜负?……