刚刚在看世界杯小预选赛的直播,突然灵机一动:如果我把自己的足球热爱,用英语讲出来,谁说藏在江南的我就只能说“我爱足球”?
别急,先别给我颁个“全能英语运动员”奖,先来讲讲我平时怎么把日常足球新闻用英式口语翻译成口语化的 “赛场打卡” 版。每当传单上出现新赛季的消息,我总会翻开手机,先找一个有趣的 “讨论主题”,比如说 “英超第八场,谁会是焦点?”,然后给朋友发一条短语:“Who’s the hype poster for the 8th Premier League match?” 这句用来疑问的 就照搬了老外的 “hype” 词,整个人都感觉“我是潮人”。”
你们可能会想:这听起来像只是把英文跑题,别忘了,还得砸碎内容。好嘞,正常话题先给你建个桥梁:我随时不放假都会速腾自己的 “英超内情”,写一篇短文,里头的关键热词都在网络上“刷爆”,如:曼联 vs 曼城,感觉像一场量子力学的“攻防变化”,甚至连“墙的墙懂什么都不懂”就能用一句 “We’re all going to be shook by this tactical wall!” 直接点头踩肉。
那么,怎么玩转这一个技巧:把每个亚军球员的名字加个外号,单词+外号+俱乐部,“豪拉利” “Aguero-Messi” & “Ronaldinho”?? 先把前者拆成单词 + 热词 + 流行符号,让网友别说他仅仅是“翻车族”。在一句微博上,我会写:“Tactical midfielder Kevin De Bruyne, singaporeian wizards answer fans with page”。这时很大一部分网友会点进来更看热闹。
日常也别自卑想:只有在英超周末能用英语谈足球,别说这一句,让整体资讯构成更好如:“the ball is velocity 200 km/h”,配上俚语 “kick the ball to the moon”,便能让每个足球迷都忍不住吐槽:“啥?说得像银河但也一样酷。”
走进有趣的战术分析,我会在 Wordle-级别的报纸里找到一个祈金父子共享“manners of play”。我把它“拆解成”玩笑的角度:“No tap,dribble like a cheeky monkey (slither)。But don’t choke me with extra keep-outs.” 融入这句后,网友肯定会把它“吐算”,在 Google 搜索 “football meme” 之后,读者会便能像看小故事一样,转眼完成一个小时的熬夜:10分钟写手写、10分钟评论、45分钟现场感。
再讲一说英语学习,最糟的“哇劲”(commonly used in memes of unsaid Fortnite or Dr. Strange 代码)是“非滚笑“这种很相鹿的打球方式。这里所要点的,正是网络 “深度”里的道理。就是这么简单。Ha!今天就到这里! 这支球队,我的尬选直接要上台生效 。。