说到篮球后卫传奇,英文翻译成中文,这可是个有趣又烧脑的活儿,别急,咱们今天就来聊聊那些球场上的“小巨人”,还有他们那酷炫英文名到底怎么优雅地变成咱们的中文版本。一边喝着茶,一边梳理这些炙手可热的后卫传奇的名字,是不是都有点“尬聊”高手上线的赶脚?
比方说那位漫画英雄一般的篮球传奇——迈克尔·乔丹,英文是Michael Jordan,咱们中文直译是“迈克尔·乔丹”,算是音译为主,接近原汁原味的感觉,但“乔丹”的发音和“Jordan”差得不多,简单明了,但背后的“Jordan”代表的不仅是人名,更是一种不可撼动的传奇。说到他的位置,Jordan就是得分后卫的典型代表,简称“SG”,在百家号相关文章里,大家经常称他为“飞人乔丹”,“篮球后卫传奇”的代名词也一点不为过。
再说说库里(Stephen Curry),黄金州勇士队的神射手,英文直译中文是“斯蒂芬·库里”,这和乔丹一样,采取的也是音译法。库里不仅仅是控球后卫(Point Guard),他还重新定义了这个位置,他的三分球技术打破了常规规则。那在翻译上,人们会说“控球后卫传奇”或者“篮坛神射手”,这个时候中文标题里爱用“传奇”这两个字,营造出一种神秘感和崇拜感。
关于英文翻中文,有些后卫传奇名字反倒挺有趣的,比如“Kyrie Irving”,中文里叫“凯里·欧文”,这名字感觉特高大上,容易记住,风格也很国际范儿。欧文是独领风骚的控球后卫,技术活儿那叫一个花哨,翻译的时候,大家会特别强调他的“运球大师”、“后卫中的魔术师”。大家是不是也觉得这个名字一说出口,就自带“骚操作”属性?
说到“传奇”,就不能不提一下“拉塞尔·韦斯布鲁克”(Russell Westbrook),中文叫韦斯布鲁克,硬朗带点霸气的感觉。作为后卫,他是典型的“冲冲冲”类型,速度爆棚,三双机器,翻译的时候一般用“韦少”作为昵称,轻松又亲切,掐指一算,这个“韦少”直接成了小众圈内的超级梗,很多自媒体也喜欢加个“破圈”的标签。
不光是名字,篮球后卫的“传奇”身份也是翻译时的重点之一。在英文文本里,“Legend”是常用词,但直接翻成“传奇”有时候不够贴合文化氛围,中文读者喜欢带点“故事感”和“戏剧性”,有时用“神话”、“*”或者“球场魔术师”等词汇来替代,目的就是制造那种“我为篮球狂”的激情爆棚氛围。你去搜索“篮球后卫传奇”相关热文,满屏都是“传奇后卫”的追忆和赞美,简直是篮球迷的福音。
现在聊聊一些翻译上的“小坑”,有些英文名太过复杂,尤其是带有多音节、多音字的,翻译者得费点脑细胞。想想那些“DeMar DeRozan”被翻成“德马·德罗赞”,这就是标准音译,但如果随便翻说成“德罗赞”,那就可能缺少辨识度。尤其是自媒体内容创作中,如何兼顾读者的阅读习惯和名字的准确性,真心让编辑们挠头不已。
大家注意,这里反复出现的一个现象是,自媒体平台会特别偏爱用昵称或者简称来拉近与粉丝的距离,比如“库里”直接叫“Curry”,就像平常叫朋友一样;“乔丹”直接“His Airness”,中文圈喜欢用“飞人”。这些昵称既拉近了距离,也让内容风格更幽默轻松。别看这些名字轻飘飘背后,带的可都是篮球界的“超级大招”。
说到此,讲个小趣事,你知道“篮球后卫传奇英文翻译中文”这话题,在某次自媒体群里被开发成了脑筋急转弯嘛?“为什么库里和韦少都喜欢‘控球’?”答案是:“因为控场才是王道,谁控住了球,谁就控住了节奏!”是不是感觉自己已经成了半个篮球翻译专家了?