说起“打足球”,许多同学腻在问:到底该怎么用英文说这两个字呀?别急,其实它并不简单地等于一个短语,而是一个玩得开心的姿态——英语里你可以说 play football,kick a ball,甚至 go for a game of football。别说我说得像个翻译机器一样,咱们先把它拆开来算算电费。
先从最基础句型聊起:常见的 “我打足球” 在英语里最常见的翻译是 I play football。听着像一台点子程序,却能瞬间把你晃进《足球大学》的课堂。你可以还加上时间比如 I usually play football after school.,给句子多点层次。来自《BBC Sport》里的报道提到,尼日利亚年轻球员Reshad花了两小时练球,原报道用“他打足球”表达了同样的含义。那这句句子翻译成英文能保持同样张力吗?He works hard on the pitch, playing football for two hours.。
再说说地域差异,英国人叫 football,美国人叫 soccer。这可不是两种球的区别,而是语言中的全世界大分裂。你若在美国写社团章程,别让别人误会你口号“打足球”,那可得把它改成 soccer 让说英语的同伴听得懂。你也可以加上标题描述,Let's play soccer this Saturday! 也不失趣味。BeYonder Soccer 在一篇关于“打足球”的文章中讨论了整个行业的语言演变,提到美国化的语句更能被商业赞助商抓住。
如果你想加点书面感,怎么把“他在球场上打足球” 用正式新闻语句表达?直接把这句话修饰成 He is playing football on the field. 看似机械却能体现出场照的严肃风格。